==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀླུ་སྒྲུབ།
སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཀླུ་སྒྲུབ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཱ་ར་སཱ་དྷ་ནི། བོད་སྐད་དུ། སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་སྟེར་བ། །ཆུ་ལས་སྐམ་སར་འདོན་པ་བཞིན། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་གཞན་རྣམས་ལས། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ལྗང་གུ་བསམ། ཏཱཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དབུལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་
༄། །བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་དང། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སྟོང་པའི་དང་ལས་པཾ་དམར་པོ་ཅིག་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ལྗང་གུ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཏཱཾ་ལ་ཚུར་ཐིམ་པས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། ཐིག་ལེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ཅིག་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ལྗང་གུ་ཅིག་བསམ། ཏཱཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཏེ་ཏཱཾ་ལ་ཐིམ་པས་ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨའི་
༄། །དཀྱིལ་དང༌། ཏཱཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཕྱག་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན

【汉语翻译】
度母修法 龙树
度母修法
龙树
༄。 །印度语：达热萨达尼。藏语：度母修法。 顶礼至尊度母！ 轮回的一切有情， 所有痛苦完全舍弃后， 极度赐予寂灭， 如同从水中引到旱地。 顶礼至尊母后， 将书写修法之方便。 此修法之方便， 胜于其他一切。 在与心意相合之处沐浴后， 坐于舒适之座， 刹那间观想自身为至尊度母， 其心间观想各种莲花和月亮之上有绿色的当（ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：当）。 从当（ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：当）发出光芒照耀十方，迎请诸佛和菩萨，以及上师和至尊母，顶礼并以嗡 班杂 布 贝 阿 吽（ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ།）等供养，忏悔罪业，随喜功德，请转法轮，祈请不入涅槃，皈依三宝，发菩提心，回向善根。
༄。 །之后修持慈、悲、喜、舍四无量心。 之后念诵：嗡 舍 涅 达 嘉 纳 班杂 梭 巴 瓦 阿 玛 郭 杭（ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །），观想从空性中生出一个红色的榜（པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，字面意思：榜）。 它变化成各种莲花。 其上观想白色的阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：阿）变化成月轮。 其上观想一个绿色的当（ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：当）。 从当（ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：当）发出光芒利益众生，使一切众生都变成度母的自性。 光芒收回融入当（ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：当），变成蓝色的莲花。 其上观想一个白色的阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：阿）。 它变化成一个月轮。 其上观想一个绿色的当（ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：当）。 从当（ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：当）发出光芒，行利益众生之事，一切众生皆成度母之自性，光芒收摄融入当（ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：当），由莲花和莲花的
༄。 །中心，当（ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：当）变化成自身至尊度母，身色绿色，一面二臂，右手施予胜乐，左

【英语翻译】
Tara Sadhana by Nagarjuna
Tara Sadhana
Nagarjuna
༄. །In Sanskrit: Tara Sadhana. In Tibetan: Dolma'i Drubthab (Tara Sadhana). Homage to the revered Jetsun Dolma (Noble Tara)! For all sentient beings in samsara, Having completely abandoned all suffering, Bestowing the supreme state of peace, Like leading from water to dry land. Having paid homage to the revered mother, I shall write the means of accomplishment. This means of accomplishment, Is superior to all others. Having bathed in a place that is agreeable to the mind, sit on a comfortable seat. In an instant, generate yourself as the revered Jetsunma (Noble Tara). In her heart, visualize a green Tam (ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：Tam) on top of a lotus and a moon. From the Tam (ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：Tam), rays of light radiate in ten directions, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Lamas and Jetsunmas (Noble Taras), and offer prostrations and offerings with "Om Vajra Puspe Ah Hum (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ།)" and so on. Confess sins, rejoice in merit, request the turning of the wheel of Dharma,
༄. །request them not to pass into nirvana, take refuge in the Three Jewels, generate Bodhicitta, and dedicate the roots of virtue. Then, meditate on the four immeasurables: loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. After that, recite: "Om Shunyata Jñana Vajra Swabhava Atmako 'Ham (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །)", and visualize a red Pam (པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，字面意思：Pam) arising from emptiness. It transforms into various lotuses. On top of that, visualize a white A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：A) transforming into a moon disc. On top of that, visualize a green Tam (ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：Tam). From that, rays of light radiate in ten directions, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, and they dissolve back into the Tam (ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：Tam), becoming a white drop. That drop transforms into a blue utpala lotus. On top of that, visualize a white A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：A). It transforms into a moon disc. On top of that, visualize a green Tam (ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：Tam). From the Tam (ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：Tam), light radiates, accomplishing the benefit of sentient beings, and all sentient beings become the nature of Tara. The rays of light gather back and dissolve into the Tam (ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：Tam), from the utpala lotus and the lotus
༄. །center, the Tam (ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：Tam) transforms into oneself as the revered Jetsun Dolma (Noble Tara), with a green body, one face, and two arms, the right hand in the gesture of supreme giving, the left

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་དཀར་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསམ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་བཞི་འཕྲོས་པ་ལས་ཤར་དུ་དཀར་པོ། ལྷོར་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ནག་པོ། དེ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་བཞི་རུ་གྱུར་ཏེ། ཤར་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། །ལྷོ་རུ་ཏཱ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་རེ་དམར་པོ། །བྱང་དུ་ཏུ་ནག་པོ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་དུ་པདྨ་དཀར་པོ། །ལྷོ་རུ་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་དུ་གྲི་གུག་ནག་པོ། །ཕྱག་མཚན་དེ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ལྷོ་རུ་ཏཱ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་རེ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཏུ་ནག་པོ། ཕྱག་མཚན་དང་ཟླ་བའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་སོ་སོར་འབྲང་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་མ། སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་བཅས་པ། ཕྱག་གཡས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་པ་ན་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་སེར་པོ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འོད་ཟེར་ཅན་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་མ། སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་བཅས་པ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ན་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕག་གི་གདོང་པ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་བཅས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་པདྨ་དམར་པོ། གཡོན་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་རལ་པ་གཅིག་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་བསྣམས་
༄། །པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་ན་ཏཱཾ་ལྗར་གུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་གྱི་ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་དུ་བྱོན་པ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨརྒྷཾ་དབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨརྒྷཾ་པྲི་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་པུ་ཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དཱི་པཾ་

【汉语翻译】
手持乌巴拉花，右腿伸展左腿弯曲而坐，以所有饰品庄严，观想为十六岁少女。之后，在四方的四瓣莲花上，观想由四个白色ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全变化而成的四个月轮。之后，从自己的肚脐发出四道光芒，东方为白色，南方为黄色，西方为红色，北方为黑色。这四个完全变化成四个字：东方为白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），南方为黄色ཏཱ་（藏文：ཏཱ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：达），西方为红色རེ་（藏文：རེ，梵文天城体：रे，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：热），北方为黑色ཏུ་（藏文：ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：度）。这些完全变化成：东方为白色莲花，南方为无忧树黄色，西方为红色莲花，北方为黑色弯刀。在这四种法器的上方，由四个白色ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全变化成四个月轮，在月轮之上，东方为白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），南方为黄色ཏཱ་（藏文：ཏཱ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：达），西方为红色རེ་（藏文：རེ，梵文天城体：रे，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：热），北方为黑色ཏུ་（藏文：ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：度）。法器和月亮种子完全变化成：东方为索索让玛，身色白色，一面二臂三眼，结跏趺坐，右手持珍宝，左手持白色莲花之上的黄色珍宝瓶。南方为具光母，身色黄色，一面二臂三眼，结跏趺坐，右手持金刚杵，左手持黄色无忧树。西方为猪面母，身色红色，一面二臂，具猪面，三眼，结跏趺坐，右手持红色莲花，左手平等放置。北方为一发母，身色黑色，具忿怒相，一面二臂三眼，右手持弯刀，左手持盛满鲜血的颅碗

【英语翻译】
Holding an Utpala flower, seated with the right leg extended and the left leg bent, adorned with all ornaments, contemplate her as a sixteen-year-old maiden. Then, on the four petals of the lotus in the four directions, visualize four moon discs transformed from four white A's. Then, from the navel of oneself, radiate four rays of light: white in the east, yellow in the south, red in the west, and black in the north. These four completely transform into four letters: white OM in the east, yellow TA in the south, red RE in the west, and black TU in the north. These completely transform into: a white lotus in the east, a yellow Ashoka tree in the south, a red lotus in the west, and a black curved knife in the north. On top of these four emblems, from four white A's completely transform into four moon discs, and on top of the moon discs, white OM in the east, yellow TA in the south, red RE in the west, and black TU in the north. The emblems and moon seeds completely transform into: Sosorangma in the east, with a white body, one face, two arms, and three eyes, seated in the vajra posture, the right hand holding a precious jewel, and the left hand holding a yellow precious vase on top of a white lotus. In the south, Özer Chenma, with a yellow body, one face, two arms, and three eyes, seated in the vajra posture, the right hand holding a vajra, and the left hand holding a yellow Ashoka tree. In the west, Phagmo, with a red body, one face, two arms, with a pig face, three eyes, seated in the vajra posture, the right hand holding a red lotus, and the left hand placed in equipoise. In the north, Ralpa Chikma, with a black body, with a wrathful face, one face, two arms, and three eyes, the right hand holding a curved knife, and the left hand holding a skull cup filled with blood.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གནྡྷ་པྲ་ཏཱི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ནཻ་ཝྸི་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་མཆོད་པ་བྱས་ལ་སྙིང་གར་ཨུཏྤལའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དགྱེས་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏཱཾ་ལྗང་གུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཐོགས་ནས་བྱོན་པ་ལ་སྔ་མ་ལྟར་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ་ནི་གཙོ་མོའི་སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སོ་སོར་འབྲང་མ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཕག་མོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རལ་གཅིག་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ནོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདྨར་པོ་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ། དེ་ནས་གཙོ་མོ་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལ་ནི་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་གནས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། གནས་བརྒྱན་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཡོད་པའོ། །དེའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ། མཐེ་བོ་གཉིས་མཛུབ་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ཏེ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །
༄། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རང་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ་རྩེ་མོ་གཉིས་སྤྲད་མཐེ་བོང་གཉིས་གུང་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་བརྐྱང་ལ་དཔྲལ་བར་གཏུགས་ཏེ་ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དཔྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་བྱས་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་སྟེ་མིག་གཉིས་སུ་གཏུགས་ཤིང་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རང་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ་རྩེ་མོ་གཉིས་སྤྲད་མཐེ་བོང་གུང་མོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་ལ་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཏེ་ཏུཏ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མགྲིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་བོང་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་གྱེ

【汉语翻译】
扎德匝 梭哈。（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།） 嗡 阿 吽 根匝 扎德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གནྡྷ་པྲ་ཏཱི་སྭཱཧཱ།） 嗡 阿 吽 涅瓦迪扬 扎德匝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ནཻ་ཝྸི་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་）如是供养后，于心间作乌 উৎপল（乌 উৎপল）之手印，念诵 匝 吽 邦 霍。（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ）以此作迎请、融入、系缚、欢喜。之后，从我之心中，从各种莲花和月轮之当（藏文：ཏཱཾ་），绿色中放出光芒，迎请十方之诸佛和菩萨。彼等之手中，持着充满甘露之珍宝瓶而来，如前一般作供养。念诵 阿毗钦匝度 玛 萨瓦 达塔嘎达。（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་）观想甘露瓶以水充满而作灌顶，部主所作之头饰，乃主尊之顶上不空成就佛。各个眷属则为毗卢遮那佛。光芒母则为宝生佛。猪面母为无量光佛。独发母则为不动佛所作之头饰。之后，加持身语意，于顶上月轮之上，白色嗡（藏文：ཨོཾ་དཀར་པོ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡，白色的）。于喉间红色莲花之上，红色阿（藏文：ཨཱཿདྨར་པོ་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿，红色的）。于心间日轮之上，黑色吽（藏文：ཧཱུཾ་ནག་པོ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽，黑色的）。之后，仅加持主尊即可。眷属则不需要。之后，于八处作结手印，处所庄严则有八个圆月轮。其上则有八个字母，颜色为白色。双手结拳，二拇指置于食指之上，触碰头顶，念诵 嗡 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་）此为头顶之手印。

【英语翻译】
Pratīccha svāhā. Oṃ āḥ hūṃ gandha pratī svāhā. Oṃ āḥ hūṃ naivedya pratīccha svāhā. After making offerings in this way, make the utpala mudrā at the heart, and recite Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. By doing this, one accomplishes summoning, merging, binding, and delighting. Then, from my heart, from the green Tāṃ (藏文：ཏཱཾ་) of various lotuses and lunar mandalas, rays of light emanate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. They come holding precious vases filled with nectar in their hands, and offerings should be made as before. Recite Abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgatā. Think that the nectar vase is filled with water and confers empowerment, and the crown adorned by the Lord of the Family is Amoghasiddhi on the crown of the main deity. For each of the retinue deities, it is Vairocana. For the Radiant Mother, it is Ratnasambhava. For the Pig-faced Mother, it is Amitābha. For the One-locked Hair Mother, it is Akṣobhya who adorns the crown. Then, the body, speech, and mind are blessed: on the lunar mandala on the crown of the head, white Oṃ (藏文：ཨོཾ་དཀར་པོ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om, white). On the red lotus at the throat, red Āḥ (藏文：ཨཱཿདྨར་པོ་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah, red). On the solar mandala at the heart, black Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ནག་པོ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum, black). Then, only the main deity should be blessed. It is not necessary for the retinue. Then, mudrās should be bound at the eight places. The eight places are adorned with eight lunar mandalas. On top of them are eight letters, which are white in color. The two hands are clenched into fists, with the two thumbs placed on top of the index fingers, touching the crown of the head, and reciting Oṃ svāhā. This is the mudrā of the crown of the head.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཏུགས་ཏེ་ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་བསླང་སྟེ་གྱེད་ལ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་བོང་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པ་བཀུག་སྟེ་ལྟེ་བར་གཏུགས་ཏེ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་བོང་གཉིས་མཛུབ་མོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་ལ་གུང་མོ་གཉིས་རང་སོར་བརྐྱང་སྟེ་རྩེ་མོ་གཉིས་སྤྲད་ལ་བག་ཙམ་བསྐུམ་སྟེ། གསང་བའི་གནས་སུ་གཏུགས་ལ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་དགོས་པ་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་འགྱུར་པ་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་པ་དང་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའོ། །ཡང་དགོས་པ་གཉིས་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་ལ་བདུད་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པའོ། དེ་ནས་བདག་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ལྗང་གུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཚུར་འདུས་ཏེ་ཏཱཾ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་པར་བྱའོ། །སྐྱོན་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཏཱཾ་ལྗང་གུ་ལ་ཡི་གེ་བཅུས་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་ཏེ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་ཏུ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེར་ཡང་མགྱོགས་པ་མ་ཡིན། །བུལ་བ་མ་ཡིན་པར་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པའི་ལུགས་གསུམ་སྟེ་རང་གིས་ཐོས་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐོས་པ་དང༌། རང་གཞན་གཉིས་ཀས་ཐོས་པ་དང༌། ངག་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་པ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོའི་དགོས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དགུག་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པས་ནི་མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པའི་གྲངས་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་གོ །ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་གཙོ་མོའི་སྐུ་མདོག་སྒྱུར་གྱི་འཁོར་གྱི་མི་སྒྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཞི་བ་ལ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏ

【汉语翻译】
再者，双臂相抵，称作“达 梭哈”（藏文：ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ།），这是手臂的手印。双手合掌，竖起两个拇指，稍微弯曲，抵住心口，称作“热 梭哈”（藏文：རེ་སྭཱ་ཧཱ།），这是心口的手印。握两个拳头，伸出两个拇指和两个小指，两个中指指尖相触并弯曲，抵住肚脐，称作“度 梭哈”（藏文：ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།），这是肚脐的手印。握两个拳头，两个拇指伸到食指上，两个中指保持伸直，指尖相触并稍微弯曲，抵住秘密处，称作“热 梭哈”（藏文：རེ་སྭཱ་ཧཱ།），这是秘密处的手印。结手印的必要是誓言得以守护，身语意三依靠善行，并且将所有世俗和胜义的法都视为依赖于心。还有两个必要，即所有世间和出世间的成就都将产生，并且我不会被恶魔等一切障碍所阻碍。然后，在我的心口，在各种莲花月轮之上，从绿色的“当”（藏文：ཏཱཾ།）字发出光芒，照耀所有众生，使所有众生都变成圣救度母的形象，从而净化所有众生的五种烦恼。然后，光芒收回，融入“当”（藏文：ཏཱཾ།）字中。就这样进行放射和收摄。要念诵咒语，在心间的月轮上，绿色的“当”（藏文：ཏཱཾ།）字被十个字母右绕环绕，像一串灯火一样念诵。要念诵“嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་ཏུ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།）。在那里，既不要快，也不要慢，念诵咒语的方式有三种：自己听到而别人听不到，自己和别人都能听到，以及不用语言而用心念诵。第一种的必要是息灾、增益和勾招将会成就。第二种是现行将会成就。第三种是大手印的成就将会获得。念诵的数量是一百万。在进行事业的时候，主尊的颜色会改变，而眷属的颜色不会改变。例如，息灾的时候，“嗡 达咧 都达”，

【英语翻译】
Furthermore, pressing against the two arms, it is called "Ta Svaha" (Tibetan: ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ།), which is the hand seal of the arms. Joining the palms and raising the two thumbs, slightly bending them and pressing them against the heart, it is called "Re Svaha" (Tibetan: རེ་སྭཱ་ཧཱ།), which is the hand seal of the heart. Clenching two fists, extending the two thumbs and two little fingers, touching the tips of the two middle fingers and bending them, pressing them against the navel, it is called "Tu Svaha" (Tibetan: ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།), which is the hand seal of the navel. Clenching two fists, extending the two thumbs onto the index fingers, extending the two middle fingers as they are, touching the tips of the two fingers and slightly bending them, pressing them against the secret place, it is called "Re Svaha" (Tibetan: རེ་སྭཱ་ཧཱ།), which is the hand seal of the secret place. The necessity of forming hand seals is that the vows will be kept, the three doors of body, speech, and mind will rely on virtue, and all conventional and ultimate dharmas will be regarded as dependent on the mind. There are also two necessities, that all worldly and transcendental siddhis will arise, and that I will not be obstructed by all obstacles such as demons. Then, in my heart, on top of various lotus moons, light radiates from the green "Tam" (Tibetan: ཏཱཾ།), striking all sentient beings, transforming all sentient beings into the form of the Noble Tara, thereby purifying the five afflictions of all sentient beings. Then, the light gathers back and dissolves into the "Tam" (Tibetan: ཏཱཾ།). Thus, one should perform the emanation and reabsorption. One should recite the mantra, on the moon disc in the heart, the green "Tam" (Tibetan: ཏཱཾ།) is surrounded by ten letters rotating clockwise, reciting like a string of lights. One should recite "Om Tare Tuttare Ture Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་ཏུ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།). There, one should not be fast, nor should one be slow, that is, there are three ways of reciting mantras: one hears it oneself but others do not, both oneself and others can hear it, and reciting with the mind without speech. The necessity of the first is that pacification, increase, and subjugation will be accomplished. The second is that direct action will be accomplished. The third is that the siddhi of the great mudra will be obtained. The number of recitations is one million. When engaging in activities, the color of the main deity will change, but the retinue will not change. For example, in pacification, "Om Tare Tut"

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། མམ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཽ་ཥཊ་མ་མ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགྲ་གྲོགས་པོར་བྱ་བ་ལ་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བ་ཥཊ་ཨ་མུ་ཀཾ་བ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་བ་ཥཊ་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཕུ་ཨ་མུ་ཀ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཕུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅིང་པ་ལ་དགྲ་ལུས་བཅིང་བ་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དག་བཅིང་བ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ་ལཾ་ཨ་མུ་ཀ་ཝཱ་ཙ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགྲ་རང་གི་གནས་སུ་བཅིང་བ་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ལཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཨ་མུ་ཀ་ལཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསད་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ་མདུན་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཏོར་མའི་སྣོད་དངུལ་ལས་བྱས་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་ཨོཾ་དང་ཟླ་བ་ལ་བབས་པས་དེ་རྣམས་ཞུ་བས་འོ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་
༄། །བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎྰཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧྰ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐུན་ཐ་མ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །གཙོ་མོའི་ཞལ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་བྱུང་བ་ནི་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་དབང་བའོ། །ཕྱག་གཉིས་སུ་བྱུང་བ་ནི་གཡས་པ་ཀུན་རྫོབ་གཡོན་པ་དོན་དམ་བདེན་པ་གཉིས་རྟོགས་པའོ། །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
达咧度咧梭哈。嘛嘛香停咕噜梭哈这样念诵。广大方面则是，嗡 达咧度达咧度咧 沃效札 嘛嘛布兴 咕噜念诵。将敌人变为朋友方面则是，嗡 达咧度达咧度咧 瓦效札 阿木嘎 瓦兴 咕噜 瓦效札这样念诵。勾招方面则是，嗡 达咧度达咧度咧 嘉那 阿木嘎 阿嘎夏 雅 匝 这样念诵。驱逐方面则是，嗡 达咧度达咧度咧 普 阿木嘎 乌匝札雅 普 这样念诵。束缚方面，束缚敌人身体则是，嗡 达咧度达咧度咧 阿木嘎 斯当 帕雅 朗 这样念诵。净化束缚则是，嗡 达咧度达咧度咧 梭哈 朗 阿木嘎 瓦匝 斯当 帕雅 朗 这样念诵。将敌人束缚在自己的位置则是，嗡 达咧度达咧度咧 梭哈 朗 阿嘎夏 阿木嘎 朗 斯当 帕雅 朗 这样念诵。杀害方面则是，嗡 达咧度达咧度咧 梭哈 吽 啪 阿木嘎 玛拉雅 吽 啪 这样念诵。然后布施食子，在前方观想阿字白色完全变化，从月亮坛城之上，食子的容器是银制的。在那里面，阿字白色完全变化，从月亮坛城。在那上面，嗡字白色发出光芒，勾招智慧的甘露，降落在嗡和月亮上，那些融化变成牛奶一样。
然后嗡 阿 吽 念诵三遍。
嗡 达咧度达咧度咧梭哈这样念诵，观想主眷一切的舌头具有金刚的管子而享用。对护法们则是，嗡 阿嘎若木康 萨瓦达玛南 阿迪亚努札札那 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈 念诵三遍，观想舌头具有金刚的管子而享用。在最后的座次，祈请智慧的本尊降临。将誓言尊者融入自身。现在讲述完全清净。主尊显现一面是通达一切法为一智慧。身色显现绿色是能自在各种事业。显现二手是了悟右手的世俗和左手的胜义二谛。右脚伸展是降伏魔等一切过失。

【英语翻译】
Tāre Ture Svāhā. Mama śāntiṃ kuru svāhā, thus it should be recited. For expansion, Oṃ Tāre Tuttāre Ture Vauṣaṭ Mama Puṣṭiṃ Kuru should be recited. To make an enemy a friend: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Vauṣaṭ Amukaṃ Vaśiṃ Kuru Vauṣaṭ should be recited. For attraction: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Jñāna Amukaṃ Ākarṣaya Jaḥ should be recited. For expulsion: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Phu Amuka Uccaṭāya Phu should be recited. For binding, binding the enemy's body: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Amuka Staṃbhaya Laṃ should be recited. For pure binding: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā Laṃ Amuka Vāca Staṃbhaya Laṃ should be recited. For binding the enemy in their own place: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā Laṃ Ākarṣa Amuka Laṃ Staṃbhaya Laṃ should be recited. For killing: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā Hūṃ Phaṭ Amukaṃ Māraya Hūṃ Phaṭ should be recited.
Then, the torma should be offered. In front, visualize the white letter A completely transformed into a lunar mandala, upon which is a torma vessel made of silver. Inside it, the white letter A completely transforms into a lunar mandala. Above that, the white letter Oṃ emits rays of light, invoking the nectar of wisdom, which descends upon the Oṃ and the moon, causing them to melt and become like milk.
Then, Oṃ Āḥ Hūṃ should be recited three times.
Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā should be recited, and it should be contemplated that the tongues of all the principal and retinue deities are endowed with vajra tubes, and they partake of the offering. For the Dharma protectors: Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādya Nutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā should be recited three times, and it should be contemplated that their tongues are endowed with vajra tubes, and they partake of the offering. In the final session, request the wisdom deities to depart. Absorb the samaya-sattva into oneself. Now, the complete purification will be explained. The principal deity appearing with one face is the realization that all dharmas are one wisdom. The body color appearing green is the power over various actions. The appearance of two hands is the realization of the two truths, the conventional truth of the right hand and the ultimate truth of the left hand. The right leg extended is the subjugation of all faults, such as demons.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྤངས་པའོ། །གཡོན་པ་སྐུམ་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། གཙོ་འཁོར་མཐུན་པའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །གཡོན་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའོ། །རིགས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སོ། །ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སོ་སོར་འབྲང་མའི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སུ་བྱུང་བ་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་ནོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བའོ། །ཕྱག་གཡོན་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་དང་བྲལ་པའི་རྟགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་སེར་པོ་ཡོད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རིན་
༄། །པོ་ཆེར་འཛིན་པའོ། །ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་སོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ནི་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་ནོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ར་འོག་མ་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དག་པའོ། །སྟེང་གི་ར་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་ནོ། །གཡོན་པའི་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུཿཁ་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་སོ། །ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ནི་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་ནོ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕག་གི་གདོང་པ་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་པདྨ་དམར་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུར་བུར་རྟོགས་པའོ། །གཡོན་མཉམ་གཞག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཕུང་པོ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་

【汉语翻译】
舍弃。左手收缩是功德全部圆满。用所有装饰品庄严是眷属完全圆满，主眷和合。右手施予胜妙是布施波罗蜜多完全圆满。左手施予救护是救护一切有情众生脱离怖畏。手持乌 উৎপལ་（梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་花）是令一切有情众生欢喜。如十六岁少女是具有成办一切有情众生之义的能力。月轮之座是具有智慧。各种莲花之座是具有慈悲之自性。种姓是不空成就之种姓。蕴是识蕴。智慧是法界清净智。各个眷属的身色白色是具有一切法无垢。一面二手出现与主尊相同。三眼是了知三时。右手宝珠是满足一切有情众生所需所欲之愿望。左手白莲是诸法无过失之象征。其上有黄色宝瓶是视一切法为珍宝。
༄། 蕴是色蕴。智慧是如镜之智慧。种姓是毗卢遮那佛之种姓。具光芒之身色黄色是广大成办一切有情众生之义。一面二手与主尊相同。右手金刚杵之下的五个“ra”字是五蕴清净。上面的五个“ra”字是具有五部佛。左手的无忧树是遣除一切有情众生之दुःख（梵文天城体：duhkha，梵文罗马拟音：duhkha，汉语字面意思：苦）。蕴是受蕴清净。智慧是平等性智。种姓是宝生佛之种姓。母猪一面二手与主尊相同。身色红色是具有对一切有情众生之慈悲。猪面是调伏一切魔。右手红莲是诸法如珍宝红莲般完全证悟。左手等持是诸法证悟为平等性。蕴是想蕴。

【英语翻译】
Giving up. The contracted left hand is the complete perfection of all qualities. Being adorned with all ornaments is the complete perfection of the retinue, the harmony of the main figure and the retinue. The right hand giving the supreme is the complete perfection of the perfection of generosity. The left hand giving refuge is protecting all sentient beings from fear. Holding an utpala (Sanskrit Devanagari: utpala, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: utpala flower) makes all sentient beings happy. Like a sixteen-year-old girl, she has the ability to accomplish the benefit of all sentient beings. The seat of the moon disc is endowed with wisdom. The seat of various lotuses is endowed with the nature of compassion. The family is the family of Amoghasiddhi. The aggregate is the aggregate of consciousness. Wisdom is the wisdom of the pure realm of Dharma. The white body color of each attendant is endowed with all dharmas being stainless. Appearing with one face and two arms is the same as the main deity. The three eyes know the three times. The right hand jewel fulfills the wishes and desires of all sentient beings. The white lotus in the left hand is a symbol of all dharmas being without fault. Above it is a yellow precious vase, which is to regard all dharmas as precious.
༄། The aggregate is the aggregate of form. Wisdom is mirror-like wisdom. The family is the family of Vairochana. The yellow body color with radiance is to greatly accomplish the benefit of all sentient beings. One face and two arms are the same as the main deity. The five "ra" syllables below the vajra in the right hand are the purification of the five aggregates. The five "ra" syllables above are endowed with the five victorious families. The left hand's sorrowless tree eliminates the duhkha (Sanskrit Devanagari: duhkha, Sanskrit Romanization: duhkha, Chinese literal meaning: suffering) of all sentient beings. The aggregate is the pure aggregate of feeling. Wisdom is the wisdom of equality. The family is the family of Ratnasambhava. The sow with one face and two arms is the same as the main deity. The red body color is endowed with compassion for all sentient beings. The pig face subdues all demons. The red lotus in the right hand is the complete realization that all dharmas are like precious red lotuses. The left hand in equipoise realizes that all dharmas are of equal nature. The aggregate is the aggregate of perception.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིགས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་སོ། །རལ་པ་གཅིག་མའི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ནི་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པའོ། །ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ནི་བདུད་འདུལ་པའི་རྟགས་སོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པའི་རྟགས་སོ། །ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་རྟགས་སོ། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་རྟགས་སོ། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ནི་འཁོར་བ་ཁྲུག་ཆོལ་གྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པའོ། །ཕུང་པོ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སོ། །འཁོར་བཞི་ཀ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བྱུང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་པདྨ་བཞི་ལ་ཨུཏྤལ་བཞི་བྱུང་བ་ནི། སྤྱན་མ། མཱ་མ་ཀཱི། གོས་དཀར་མོ། སྒྲོལ་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ན་རྒྱལ་བ་རིགས་
༄། །ལྔའི་སྤྲུལ་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྤངས་པ་སྟེ་གཙོ་མོ་ཕྲག་དོག་སྤངས་པའོ། །སོ་སོར་འབྲང་མ་གཏི་མུག་སྦྱངས་པའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་ང་རྒྱལ་སྤངས་པའོ། །ཕག་མོ་ཆགས་པ་སྤངས་པའོ། །རལ་གཅིག་མ་ཞེ་སྡང་སྤངས་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྤྲུལ་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ཡང་ནི་བདག་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་ཏཱཾ་ལྗང་གུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་དུ་གཙོ་མོའི་ལྟེ་བ་ནས་བྱུང་བས་སོ་སོར་འབྲང་མ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བདག་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་མོ། །ཡང་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་བས་ཕག་མོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཙོ་མོའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་མོ། །ཡང་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་བས་རལ་གཅིག་མ་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་མོ། །ཡང་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་བས་འོད་ཟེར་ཅན་གཙོ་མོའི་ལྟེ་བར་ཐིམ་མོ། །དེ་ནས་གཙོ་མོ་ཉིད་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཏཱཾ་གི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏོ། །པདྨ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ། ཟླ་བ་ཏཱཾ་ལ་ཐིམ། ཏཱཾ་ཟླ་ཚེས་ལ་ཐིམ། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་བིནྡུ་ལ་ཐིམ་མོ། །བིནྡུ་དམར་པོ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ནས་རྣམ་

【汉语翻译】
是完全清净的。智慧是各别观察的智慧。种姓是无量光（阿弥陀佛）的种姓。一髻母的一面二臂与主尊相同。忿怒母的面容是降伏魔障的象征。右手的弯刀是斩断烦恼的象征。左手的颅碗是舍弃一切分别念的象征。身体的黑色是伟大的慈悲的象征。虎皮的裙子是轮回混乱的自性，证悟世俗谛。蕴是行蕴完全清净。智慧是作事精进的智慧。种姓是不动佛的种姓。四个眷属都结跏趺坐是为了利益他众非常稳固。四方莲花上生出四朵乌巴拉花，是佛眼佛母、嘛嘛枳佛母、白衣佛母、度母，这四位天女。四大种完全清净。四无量心的体性，是天人的自性，是诸佛五部的化身，断除了五种烦恼，也就是主母断除了嫉妒。各别生母断除了愚痴。具光母断除了傲慢。猪面母断除了贪欲。一髻母断除了嗔恨。这是生起次第，也就是化身。观想空性，修持圆满次第，也就是受用圆满身，也在自己的心间，从各种莲花和月轮之上的绿色（ཏཱཾ，tam，तम，当）字中，发出白色光芒，是毗卢遮那佛的自性，从主母的脐轮发出，迎请各别生母，融入自己的额头。又从脐轮发出红色光芒，是无量光佛的自性，迎请猪面母，融入主母的喉间。又从脐轮发出黑色光芒，是不动佛的自性，一髻母融入主母的心间。又从脐轮发出珍宝色光芒，是宝生佛的自性，具光母融入主母的脐轮。之后主母自身化为莲花、月亮和（ཏཱཾ，tam，तम，当）字。莲花融入月亮，月亮融入（ཏཱཾ，tam，तम，当）字，（ཏཱཾ，tam，तम，当）字融入月牙，月牙融入明点，明点融入宾度。宾度变成红色的，像针尖一样。那就是法身。之后

【英语翻译】
are completely pure. Wisdom is the wisdom of individual discernment. The lineage is the lineage of Amitabha. The one face and two arms of Ekajati are the same as the main deity. The wrathful face is a symbol of subduing demons. The hooked knife in the right hand is a symbol of cutting off afflictions. The skull cup in the left hand is a symbol of abandoning all conceptual thoughts. The black color of the body is a symbol of great compassion. The tiger skin skirt is the nature of the chaos of samsara, realizing the conventional truth. The aggregate is the aggregate of formation, completely pure. Wisdom is the wisdom of diligent action. The lineage is the lineage of Akshobhya. All four attendants sitting in vajra posture are very stable for the benefit of others. Four utpala flowers arise from the four lotus flowers in the cardinal directions, namely Buddha Eye, Mamaki, White Robe, and Tara, these four goddesses. The four elements are completely pure. The nature of the four immeasurables, the nature of the deities, are the emanations of the five Buddha families, abandoning the five afflictions, that is, the main deity abandons jealousy. Individual Mother abandons ignorance. Radiant Mother abandons pride. Pig-faced Mother abandons attachment. Ekajati abandons hatred. This is the generation stage, that is, the emanation. Contemplating emptiness, practicing the completion stage, that is, the enjoyment body, also in one's own heart, from the green (ཏཱཾ，tam，तम，当) syllable above various lotuses and moon discs, white light radiates, the nature of Vairochana, emanating from the navel chakra of the main deity, inviting Individual Mother, dissolving into one's own forehead. Again, red light radiates from the navel chakra, the nature of Amitabha, inviting Pig-faced Mother, dissolving into the throat of the main deity. Again, black light radiates from the navel chakra, the nature of Akshobhya, Ekajati dissolves into the heart of the main deity. Again, jewel-colored light radiates from the navel chakra, the nature of Ratnasambhava, Radiant Mother dissolves into the navel chakra of the main deity. Then the main deity itself transforms into the nature of lotus, moon, and (ཏཱཾ，tam，तम，当) syllable. The lotus dissolves into the moon, the moon dissolves into the (ཏཱཾ，tam，तम，当) syllable, the (ཏཱཾ，tam，तम，当) syllable dissolves into the crescent moon, the crescent moon dissolves into the bindu, the bindu dissolves into the বিন্দু. The bindu becomes red, like the tip of a needle. That is the Dharmakaya. Then

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་སྡར་ལྡང་བའི་དུས་སུ། ནཱ་ད་དེ་ཐིག་ལེར་སོང༌། དེ་ཏཱཾ་དུ་སོང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏཱཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟར་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། སྒྲོལ་མ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ནས་ཕྱུང་བ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དྷརྨཱ་བཛྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་རྡོ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དར་མ་རིན་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་པའོ། །ཆོས་འཁོར་འཇོ་འཇོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཡོན་བདག་མཛད་པའོ།། །།
སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
应当无分别地入睡。之后，在黎明醒来之时，那达（nada）融入于明点（bindu），明点融入于当（ཏཱཾ，tam）。从那完全转化之中，主尊自身刹那间生起，从其心间，从各种莲花和月轮的当（ཏཱཾ，tam）中放光，迎请智慧轮，积累福德资粮等等，如前一样行持。名为《圣救度母之修法》，出自《度母海续》，圣者龙树所著，圆满。印度大班智达达摩跋折罗（དྷརྨཱ་བཛྲ་）和藏族译师比丘达玛仁钦所译。在乔乔法轮寺（ཆོས་འཁོར་འཇོ་འཇོའི་གཙུག་ལག་ཁང་）中，由大善知识却吉洛哲（ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་）作为施主。
度母修法。龙树。

【英语翻译】
One should sleep without conceptualization. Then, at the time of awakening at dawn, that nada dissolves into bindu, and that into Tam (ཏཱཾ, tam). From that complete transformation, the principal deity arises instantaneously. From its heart, light radiates from the Tam (ཏཱཾ, tam) of various lotuses and lunar mandalas, inviting the wheel of wisdom, accumulating merit, and so on, as before. This is called "The Sadhana of the Noble Tara," extracted from the Tara Ocean Tantra, composed by the noble Nagarjuna, complete. Translated by the great Indian Pandit Dharma Vajra (དྷརྨཱ་བཛྲ་) and the Tibetan translator-monk Dharma Rinchen. At Chokhor Jojo Monastery (ཆོས་འཁོར་འཇོ་འཇོའི་གཙུག་ལག་ཁང་), the great spiritual friend Chökyi Lodrö (ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་) acted as the patron.
Tara Sadhana. Nagarjuna.

============================================================

